Saturday, November 15, 2008

Transliteration vs Translation

Transliteration is the process of changing the sounds of one language into another language using that other language's alphabet.

For example, βαπτίζω ("baptizo") in Greek, comes into English as the roughly-transliterated baptize. If it were translated instead of transliterated, it would come into English as immerse.

That's only background for this interesting tidbit that follows from http://www.ancient-hebrew.org/emagazine/046.html.
In the Greek manuscripts of the New Testament, which was originally written in Hebrew, we find that Hebrew words are both translated and transliterated into Greek. In Hebrews 10:5 the Greek word prosfora (prosphora, meaning offering) is the translation of the Hebrew word קרבן (korban, meaning offering). In Mark 7:11 the Greek word korban (korban) is the transliteration of the Hebrew word קרבן (korban, meaning offering).
The same word, translated in one instance, transliterated in the other. Interesting....

3 comments:

Anonymous said...

Very interesting, thank you. I have also seen korban spelled corbin.

Anonymous said...

Ephesians 3:3-6 Mystery is transliterated from Greek word musteerion. More accurately translated, secret.

A mystery can not be known,but a secret can be revealed.

Some scholars use "sacred secret" here in Ephesians.

Anonymous said...

Another example:

Ephesians 3:3-6 Mystery is transliterated from Greek word musteerion. More accurately translated, secret.

A mystery can not be known,but a secret can be revealed.

Some scholars use "sacred secret" here in Ephesians.